将本站设为首页
收藏山村官网,记住:www.scrsjp.com
账号:
密码:

山村书院:看啥都有、更新最快

山村书院:www.scrsjp.com

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:山村书院 -> 大明测字天师 -> 第六百七十七章 罗刹正使

第六百七十七章 罗刹正使

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

自元朝以来,中国人一直都称呼俄罗斯为罗刹国,但这其实还真不是为了侮辱俄罗斯,而是完全的音译问题。

中国人称呼日本为倭国,其实从刚一开始就多少带着点轻蔑的口气,毕竟‘倭’这个字就是说出大天来,也是代表矮子。

把一个平均身高比较低的国家,称为倭国,就像当着太监说不行一样,说明老祖宗当初对日本确实不是太尊重。

但罗刹国这个称呼,其实来历则比较复杂。主要的锅要由曾经统治过他们的蒙古人民来背一下。

当初蒙古人民征服了罗刹国,自然要搞清楚这个地方叫做什么,然后当地人用弹舌语嘟噜了一个词儿“RocIA”。

蒙古人民虽然会喊麦和黑怕,但对弹舌语不是很精通,于是他们按照发音,编了一个适合蒙古人舌头的词“oRoccIA”。

而这个词比较符合蒙古人民的舌头,但对汉族人民的舌头并不友好,于是汉族人又对这个词进行了一次翻译,发现发音接近汉字的“罗斯”或是“罗刹”。

那为什么最终汉族人民选择了“罗刹”这个词呢?这就牵涉到翻译这门学问,请容我解释一下。

对汉语翻译学有研究的读者,都知道一件事儿,中国人在翻译学这方面,一向是看不起直接的音译的。

中国的翻译家讲究“信”“达”“雅”,这虽然是清朝翻译家严复先生总结出来的,但在他没总结之前,中国翻译界从古至今,也是一直这么干的。

“信”是指翻译外国话时,要能准确地表达原意,不能凭臆想胡乱篡改。

比如“压脉带”,这个词你就不能直接翻译成“压住脉搏的带子”,虽然听起来确实很像,而是要根据日语本意,至少翻译成“不要,停”。

“达”是指翻译外国话时,不要拘泥于原文形式,而要以通顺合理为主。

比如“压脉带”,在一段完整的对话中,你就不能简单翻译成“不要”,而要根据上下文,判断清楚究竟是“不要,停”还是“不要停”。

“雅”是指翻译外国话时,不要只顾着意思的准确,还要有一定的文采,不能太俗,最好是有现成的词语能表达其含义,不要完全生造词语。

比如“压脉带”,在一个完整的场景中,结合上下文及对话的一男一女的身份。

当然也可能是一男多女,一女多男,一男一男,一女一女,多男多女,因为翻译的是日语,所以什么情况都可能遇到。

总之你


  本章未完,请点击下一页继续阅读!

看了《大明测字天师》的书友还喜欢看

驴二的风流往事
作者:梁帮主
简介: 驴二是个土匪,他的一生,是传奇的一生,是风流洒脱的一生,是跌宕起伏又惊险刺激的一生。...
更新时间:2025-01-23 09:41:33
最新章节:第892章 绑架一场春雨
官场:分手后,我转身考上省组部
作者:宙光山河
简介: 重生2002年,为救小女孩被车撞,遗憾错过公务员面试,势利女友要分手,梁江涛意外发现...
更新时间:2025-01-23 08:51:36
最新章节:第1638章 梁江涛的县城生活
后来,无关风月无关你
作者:靡御忘荼
简介: 江城人人都说关言晏是条喂不熟的狼。他救了她两次,第三次换来的是她拿着婚契逼上门,一脸...
更新时间:2025-01-23 09:03:16
最新章节:443 远不止这样的手段
文豪1978
作者:坐望敬亭
简介: 社畜林朝阳为了工作忙的连相亲都没时间,穿越后娶了知青点最美的女知青陶玉书。
...
更新时间:2025-01-23 09:00:00
最新章节:第569章 一时美谈
为了成为英灵我只好在历史里搞事
作者:鬼狰犯
简介: 正名为安诺(ano)的青年,因为某个意外的缘由,来到了型月的世界。

更新时间:2025-01-23 09:14:00
最新章节:第二千三百八十九章 救世的欲望
傲世潜龙
作者:西装暴徒
简介:王东退伍之后成为了一名代驾司机,直到那一夜,宿醉晚归的女雇主坐上他的车……
更新时间:2025-01-23 09:34:04
最新章节:第2390章 做个解释